Los términos taifa y taifiya: trazado de su origen semántico según la intención del traductor
Ahmed Beydoun
RESUMEN
En contextos islámicos muy diversos, la palabra taifa puede incluirse en listas de términos específicos: místicos, socio-profesionales, político-históricos, etcétera, aunque en los dos últimos siglos el significado de esta palabra ha sufrido una atrofia tangible y, en nuestros días, apenas se usa en otro sentido que no sea el de «confesión religiosa». Ya no es adecuado decir que taifa es un «equivalente exacto» del vocablo francés communauté, ya que este último se une, en un sentido literal o hipotético, a adjetivos como rural, nacional, internacional, doctrinal o religioso. Nuestro artículo aborda un problema muy conocido: el desarrollo asimétrico de los contenidos semánticos que se presentan, de forma directa o engañosa, en palabras o términos de dos lenguas y cuyo uso dominante como equivalentes exactos en ambos idiomas se supone indiscutible, pese a que todo lexicógrafo (sobre todo, los que están implicados en los diccionarios equivalentes) sabe que equivalencia no es sinonimia. En este artículo, hemos intentado volver a poner de relieve esta realidad centrándonos en dos términos muy presentes en la literatura política relativa a los mundos árabe e islámico y también en la literatura que toma como tema la «ciudadanía». En la medida en la que lo permite este ejemplo, esperamos haber contribuido a descubrir algunas trampas, tendidas en el camino del traductor, y a esclarecer el carácter multidimensional de la preparación que le permite al traductor ejercer su profesión con seriedad.
PALABRAS CLAVE
Taifa, taifiya, yama’a («grupo»), equivalente.